当前位置:

特维斯“吐槽”? 申花:翻译有误 媒体断章取义

来源:新华网 作者: 编辑:胡凯佳 2017-09-24 14:09:08
时刻新闻
—分享—

  新华社上海9月22日电(记者 朱翃)近日,在绿茵场上表现欠佳的上海申花俱乐部外援特维斯站上了舆论的风口浪尖。有媒体报道,特维斯最近在接受外媒采访时吐槽“中国球员技术粗糙”,表示“(中国足球)50年内赶不上欧美水平”等。记者22日向申花俱乐部求证,俱乐部方面表示,特维斯没有贬低中国球员的意思,部分媒体的报道中翻译并不准确,存在断章取义的情况。

  申花俱乐部新闻官马悦在接受记者采访时表示,在看到相关报道后,俱乐部第一时间专门找到特维斯就这次采访的相关内容进行了了解,也找来队内西班牙语翻译王侃对原视频进行了翻译和核实。俱乐部方面认为,特维斯没有贬低中国球员、中国足球的意思,当时的视频中特维斯是用西班牙语说话,而视频的字幕是法语,翻译中就存在偏差;另外,部分媒体在报道中翻译并不准确,存在断章取义的情况。

  马悦坦言:“由于存在翻译上偏差,很多媒体在转载外电时喜欢用一些夺人眼球的标题,例如‘特维斯坦言中国人不是踢球的料’等,容易引发歧义和误解,而这并非是特维斯所想表达的意思。事实上,我们找特维斯了解情况,他也表示这个外媒采访的时候希望他评价中国足球以及和欧美足球的差距,他的本意只是想说中国球员可能相比于欧洲以及南美的球员,从小接触足球训练的时间没有那么早。”

  王侃在转发外界热议的微博时也表示,特维斯他的意思本是中国球员不像南美洲、欧洲那些球员从小就开始接触足球,所以相对来说在基础技术方面可能没有那么好,那么当然还包括对足球的认识,也就是中国的足球环境,与国外也必然有不同之处。

  俱乐部方面表示,特维斯在知晓相关报道后,也通过俱乐部对外强调:“自己绝没有贬低或者诋毁中国球员天赋或能力的意思。我目前在中国联赛其实适应的并不好,自己的身体状况、比赛状态并不是很理想,最近也一直在积极调整状态,希望能够有更好的表现。”

  俱乐部还与特维斯进行了谈话,希望他今后接受外媒类似的采访时,能够注意言行表达的准确性,避免这样不必要的误会。

阅读下一篇

返回红网首页 返回体育频道首页